Termit hukassa? Ihmisoikeussanastosta apua
20.10.2015
Ihmisoikeuskeskus on julkaissut internetsivuillaan ihmisoikeussanaston. Sanastoon on koottu otos ihmisoikeuksiin sekä erityisesti ihmisoikeussopimuksiin ja niiden valvontajärjestelmiin liittyvistä termeistä suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi. Joidenkin sanojen taustaa ja merkitystä on avattu lyhyillä selityksillä.
Sanasto on jaoteltu kansainvälisten järjestöjen ja ihmisoikeusjärjestelmien mukaisesti. Lisäksi omaksi kokonaisuudekseen on poimittu ihmisoikeuksiin yleisesti liittyviä termejä ja niiden selityksiä.
Ihmisoikeuskeskuksen kokoaman sanaston tavoitteena on osaltaan yhtenäistää ja vakiinnuttaa Suomessa käytettävää ihmisoikeustermistöä. Sanastosta toivotaan olevan apua esimerkiksi kääntäjille, tulkeille, toimittajille ja muille alan termistöä käyttäville.
Ihmisoikeussanastoa laajennetaan ja kehitetään jatkossa palautteen perusteella, jotta se olisi entistä hyödyllisempi ja käyttökelpoisempi. Tämän vuoksi kaikki kommentit, sisältöehdotukset ja parannusideat ovat erittäin toivottuja.
Sanastoon pääset tästä.
Huom! Olemme jo saaneet palautetta siitä, että sanaston hakusanat tulisi kirjoittaa pienellä alkukirjaimella, paitsi silloin kun sana kirjoitetaan kyseisen kielen sääntöjen mukaan isolla. Tällä hetkellä tämä ei ilmene sanastosta. Pyrimme myös lisäämään sanastoon tiedon siitä, mitkä termit ovat virallisia ja mitkä ns. yleiskieltä. Päivitysten vuoksi kehotamme käyttämään aina linkistä avautuvaa versiota.
Ihmisoikeussanaston löydät myös osiosta "Julkaisut" -> "Ihmisoikeuskeskuksen julkaisut" -> "Ihmisoikeussanasto"